Главная » Приколы » Размышления о переводе

Размышления о переводе

Сегодня я хотел бы обсудить с вами одну интересную тему. Привет, Пикабу. Речь пойдет о переводе имен и названий. Отношение к ней интересует меня меня уже который год.

Спивак! Обычно, когда речь заходит о переводе, стандартный пикабушник должен начать говорить что-то вроде "Переводить нельзя никогда вообще! Самогони!". Думбльдур! Однако же, я хотел бы побеседовать про немного иное - про уже устоявшуюся практику и проблемы, сопутствующие переводу. Даже наличие этого самого поста уже, вероятно, всколыхнет людей.

Первая показывает, как слово звучит, вторая - как пишется. Во-первых, как передавать иностранные имена лучше - транскрипцией или транслитерацией?

"Конечно, первая", - вероятно, скажете вы.

Да-да, тот отрывок из четвертой книги, где Виктор Крам почему-то не может произнести имя нашей любимой Гермионочки, неожиданно становится понятен. Хёмайоуни Грейнджер.

Gifx

Размышления о переводе Размышления, Перевод, Проблема, Имена, Гифка, Длиннопост

Гермиона учила Крама произносить её имя: он звал её «Геримона».
— Гер-ми-о-на, — медленно, по слогам произнесла Гермиона.
— Герм-ивона, — повторил Крам.

В оригинале это было Хёмиоун и Хёмоуннини

Hermione was now teaching Krum to say her name properly; he kept calling her “Hermy-own.”
“Her-my-oh-nee,” she said slowly and clearly.
“Herm-own-ninny.”

Мы же не хотим, чтобы в книгах была абсолютно верная (с определенной точки зрения) Хёмайоуни Грэйнджэ? Тогда, наверное, нужно брать транслитерацию?

Хорошо, будет Хермиона (В идеале, Хермионе, но бог с ним) Грангер.

Укорять ли его в этом, вопрос интересный. Выходит, что переводчик, переводя имя нашей любимой героини, пользовался далеко не только безэмоциональными приемами. Впрочем, сейчас станет интереснее.

Волан-де-Морт. Часть два. Или как?

И это анаграмма из его имени и фамилии. В оригинале он Lord Voldemort. С игрой слов, имею в виду, ведь очевидно, что имя сего товарища на русском отсылает нас к Воланду, сиречь, к дьяволу. Переводчики, кстати, довольно неплохо справились, мне нравится. После всех фильмов сравнивать Воланда и Тома Риддла мне лично не хочется.

Размышления о переводе Размышления, Перевод, Проблема, Имена, Гифка, Длиннопост

Так вот, Роулинг изначально сама считала его французским (дословный перевод составляющих - полет смерти) и произносится оно с небольшим сохранением правил чтения французского. Речь идет о произношении имени. Без Т. Подтвердила сама Джоан. ВОЛДЕМОР.

Размышления о переводе Размышления, Перевод, Проблема, Имена, Гифка, Длиннопост

Писать ли его в книге, как задумала изначально царица и богиня всей эпопеи? Если же правила применить все, то имя становится ВолЬдемор.

Грозный Глаз Грюм. В-третьих, сейчас мы взберемся на забавную колею.

Mad-Eye Moody was standing there, leaning heavily on his staff, his magical eye glaring unblinkingly at the Durmstrang headmaster. Professor Karkaroff spun around.

Размышления о переводе Размышления, Перевод, Проблема, Имена, Гифка, Длиннопост

Простите. Мэд-Ай Муди. Десятки раз писать "Муди"? Что делать в подростковой, по сути, книге? Молчу уже про транслитерацию, Мад-Ейе Мооди не лучше, честно. Муди пришел, Муди помог.

Переводчики заменили "яростно-сумасшедший" на "Грозный", а фамилию просто подобрали на ту же букву Г (в оригинале, как видно, две М-ки) с намеком на "Угрюм", хотя "Moody", если мы уж говорим про смысл, еще и, "с переменчивым настроением, а также в депрессии".

(Разумеется потому, что именно он провоцирует срачи, но не Поттером единым). Ну хорошо, что же мы пристали к одному Гарри Поттеру?

Там фигурирует один чудный городок. Возьмем чудесного Гарри Гаррисона (стальная крыса и так далее), и присмотримся к произведению "Возвращение в Эдем".

Размышления о переводе Размышления, Перевод, Проблема, Имена, Гифка, Длиннопост

The Eistaa of great authority is Saagakel.” What is this city?” she asked as she reached for more meat, her modifiers equal-to-equal.
“It is Yebèisk.

Ебейск, ну или Йебейск. Выбирайте сами.

— спросила она, потянувшись за очередной порцией мяса, говоря как равная с равной.
— Это Йибейск. — Что это за город? Эйстаа его, облеченная великой властью, зовется Саагакель.

Если нет, то что делать? Удалась ли попытка. Елейск? Писать Ейск? Оставлять Ебейск?

Впрочем, почему мы говорим исключительно о словах, напоминающих ругань?

Не знаете их? Как вам приключения Сатоси, которому на выбор предлагают либо Фусигидане, либо Хитокаге, либо Зенигаме? Да ну нет, разумеется, вы не только их знаете, но и готовы их всех собрать.

Размышления о переводе Размышления, Перевод, Проблема, Имена, Гифка, Длиннопост

Только в оригинале, на японском языке, где почти все имена покемонов (главное исключение - Пикачу) совершенно иные, отличные от привычных нам, и каждое составлено из значимых слов, чтобы детишкам забавнее смотрелось. Да, это Бульбазавр, Чармандер и Сквиртл. Разберем их.

В оригинале одновременно и "Таинственная семечка" (不思議種), и "Странно, не так ли?" (不思議な + だね). Бульбазавр. В английском "Луковица растения + динозавр." У нас:

Размышления о переводе Размышления, Перевод, Проблема, Имена, Гифка, Длиннопост

В оригинале "Саламандра = огненная ящерица" (火蜥蜴). Чармандер. В переводе - "обуглиться + саламандра".

Сквиртл. В оригинале "Японская прудовая черепаха" или "монетка + черепаха." (銭亀) В переводе "Струя + водная черепаха".

Как зовут этих трех прекрасных утят? И последний пример.

Размышления о переводе Размышления, Перевод, Проблема, Имена, Гифка, Длиннопост

Билли, Вилли и Дилли?

Это Huey, Dewey, and Louie - Хьюи, Дьюи и Луи. Нет.

Размышления о переводе Размышления, Перевод, Проблема, Имена, Гифка, Длиннопост

Лливелин. По английски их полные имена - Хьюберт, Дьюфорд и... По-русски почему-то Уильям, Уильям и... Фантазия у родителей была крайне богатой. Назвали бы третьего Лиам, тоже сокращение от Уильяма, что мелочиться. Дилфорд.

Я могу согласиться и с теми, кто говорит, что переводить нельзя, и с теми, кто говорит, что надо. Под конец мне бы хотелось немного высказаться. Огорчает меня ровно одно - что при текущей практике, когда в большинстве известнейших произведений названия и имена адаптируются, люди одновременно и радостно их употребляют, защищая от любых посягательств, и как мантру говорят "перевод\адаптация ЗАПРЕЩЕНА ВСЕГДА". Я с радостью приму и старания переводчика по адаптации, если мне она покажется удачной и логичной, но и с тем же удовольствием я прочту имя как оно есть, если будет сноска переводчика с объяснением тонкостей.

Можно адаптировать или нельзя? Так запрещена или нет? А если можно, то в каких случаях и как?

Когтевран или Рейвенклоу?

Ватсон или Уотсон?

Гаечка или Гаджет Хакренч?

Поночка или Уэббигейл?

Световой меч или сабля?

Всеславур или Глорфиндель?

Шалтай-Болтай или Хампти-Дампти?

Стервелла или Круэлла?

Женщина-кошка или Кэтвумэн?

Красная Шапочка или Красная Капюшонка с пелериной?

А как вы думаете? Вопросы-то ведь на самом деле далеко не простые.





Оставить комментарий

Ваш email нигде не будет показанОбязательные для заполнения поля помечены *

*