Главная » Приколы » Почему поляки ходят за хлебом в склеп

Почему поляки ходят за хлебом в склеп

Давно хотел сделать цикл постов о ложных друзьях переводчика и сегодня, выполняя просьбу своей постоянной читательницы, расскажу вам о словах sklep и uroda.

Почему поляки ходят за хлебом в склеп Русский язык, Польский язык, Чешский язык, Словенский язык, Ложные друзья переводчика, Длиннопост

Дело в то, что за продуктами (и не только) поляки ходят в склеп, поскольку так по-польски называют магазин.

Почему поляки ходят за хлебом в склеп Русский язык, Польский язык, Чешский язык, Словенский язык, Ложные друзья переводчика, Длиннопост

Начнём с польского. Как же так вышло, что значения этого слова в русском и польском так сильно разошлись? Именно «подвал, погреб», кстати, sklep означает в чешском. В диалектах у sklep мы обнаруживаем более старое значение – «подвал» (Słownik gwar małopolskich, 2, 81). Дрейф «подвал» > «магазин» вполне понятен, поскольку магазины нередко находились в полуподвальных помещениях на первом этаже.

В древнепольских текстах мы находим более старое – «свод» (Słownik staropolski, 8, 233). Однако «подвал» – не исходное значение. Таким образом, для польского цепочка выглядит так: «свод» > «подвал» > «магазин».

И мы её действительно обнаруживаем в орловских говорах (Словарь русских народных говоров, 38, 25). Если брать русское «склеп», то следует помнить о том, что в определённый период истории русского языка е перед твёрдым согласным и под ударением переходил в о, поэтому в качестве соответствия польскому sklep мы бы ожидали форму склёп. Кстати, немецкому Gewölbe и английскому vault присущи все три значения: «свод; подвал; склеп». Отсутствие -ё- в форме литературного языка навело учёных на мысль, что русское склеп заимствовано из польского, возможно, через украинское посредство.

Это хорошо прослеживает по словенскому значению sklep – «сустав, соединение». Происходит же слово *sъklepъ от *sъklepati или *sъklepiti (откуда наше склепать) в значении «соединить».

Сведём эту замечательную четвёрку ложных друзей в таблицу:

Почему поляки ходят за хлебом в склеп Русский язык, Польский язык, Чешский язык, Словенский язык, Ложные друзья переводчика, Длиннопост

А теперь так:

Почему поляки ходят за хлебом в склеп Русский язык, Польский язык, Чешский язык, Словенский язык, Ложные друзья переводчика, Длиннопост

Кстати, по-польски piwnica – «подвал, погреб», а вот по-чешски и словенски это слово (pivnice и pivnica соответственно) значит «пивная».

Впрочем, это значение оно когда-то имело и в русском: В свою очередь, «магазин» – тоже ложный друг для изучающих польский, поскольку по-польски magazyn /магáзын/ – это «склад».

[Н. Я боюсь продолжать сравнение, чтобы не наскучить читателю повторением известного, ибо в наше роскошное время весьма истощился магазин пиитических уподоблений красоты, и не один писатель с досады кусает перо свое, ища и не находя новых. Карамзин. М. Наталья, боярская дочь (1792)]

Из значения «склад» развилось и другое – «журнал», которое присуще не только польскому magazyn или английскому magazine, но когда-то использовалось и в русском:

[[Программы «Московских ведомостей»] (1781-1789)] "Экономический магазин" особо на белой бумаге 8 руб., на простой 7 руб., а вместе "Ведомости" и "Магазин" на белой бумаге 16 руб., на простой 13 руб.

Но во французском это слово тоже заимствованное, оно взято из арабского махāзин (مَخَازِن ; макрон над буквой обозначает долготу). В европейских языках это слово популяризировал французский, где magasin (/магазэн/ с носовым э) означает как «склад», так и «магазин». От того же корня в арабском слово хазӣна «сокровищница», которое тоже пришло к нам, но через тюркское посредство, как казна. В арабском – это множественное число от махзан «склад, магазин», образованного от глагола хазана «хранить, складировать».

По-польски uroda значит «красота». История с уродой несколько проще, и я даже о ней уже писал в посте об упыре. От него же слово urodzaj «урожай». Этимологизируется оно достаточно просто – от глагола urodzić «родить». Аналогичные слова мы находим в чешском (úroda «урожай») и сербохорватском (ýрод «урожай»). То есть, urodzaj и uroda – это то, что хорошо уродилось. Да и в русских диалектах встречается урóд «урожай».

Кто читал пост о юсах, помнит, что русский у может восходить к двум праславянским звукам – собственно *u и *ǫ (носовое о). Как же так вышло, что у нас почти аналогичное слово имеет прямо противоположное значение?

Почему поляки ходят за хлебом в склеп Русский язык, Польский язык, Чешский язык, Словенский язык, Ложные друзья переводчика, Длиннопост

Нашего урода связывают именно с ним. При этом в старославянском есть слово ѫродъ «сумасшедший, глупец» с ǫ, а не u. Кстати, того же происхождения слово юродивый, только в русском это – церковнославянизм, как видно по фонетике. Семантика, конечно, несколько разнится, но в обоих случаях речь о некоторой дефектности, умственной или физической.

Точно так же слова лук (овощ) и лук (оружие) совпадают только в современном русском, в праславянском они звучали по-разному – *lukъ и *lǫkъ. Выходит, сходство начал слов урод и uroda просто случайно, и возникло оно в результате фонетического изменения в русском. В то же время, по всей вероятности, ǫ- в *ǫrodъ – приставка со значением отрицания, а корень тот же, что и в польской уроде (родить), так что нечто общее у них всё же есть.

Количество ложных друзей переводчика в любой произвольно взятой паре славянских языков огромно, и, надеюсь, о некоторых интересных случаях я ещё расскажу в дальнейшем. Вот такие две непохожие истории.





Оставить комментарий

Ваш email нигде не будет показанОбязательные для заполнения поля помечены *

*